Author - Media Team

What is your name?

Speak Thai : What is your name? (คุณชื่ออะไร) Conversation คุณชื่ออะไรครับ Khun chûu aray khráp What is your name? ดิฉันชื่อสุดาค่ะ Dichǎn chûu Suda khâ My name is Suda.   Vocabulary ชื่อ chûu Name อะไร aray What

The use of “rúujàk”

Thai Course: The use of “rúujàk” “rúujàk” means in English “to know or to be familiar with a place or a person” but not “to know information”. Therefore the question “Khun rúujàk villa supermarket mǎy”? means “Are you familiar with Villa Supermarket?” in the sense that whether you know where it is or you have been there before. It is important to differentiate between the verb “rúujàk”(to be familiar with) and “rúu” (to know information) Example: khun rúujàk sathǎanthûut india mǎy? (Are you familiar with the Indian Embassy?) khun rúu mǎy wan jan nâa pen wan yùt? (Do you know that the next Monday is a holiday?)

The Cool Season is Here

As the weather cools down and December begins Thailand becomes a very festive place. This is not just because of Christmas and New Year, but also because December 5th is Father’s Day in Thailand. This day is not only a celebration of fathers, but is also His Majesty’s Birthday and is very widely celebrated in Thailand. There is a lot to do and a lot to see during this season, and for many people it is the best time to be in Thailand. Let’s look at some of the best seasonal activities. Camping Cold season is surely the best time of year for camping. Whether you are a true nature lover and are prepared to ‘rough-it’, or you prefer ‘glamping’ (glamorous camping), Thailand has what you are looking for. Some of the...

Why Visit Thailand

Why Visit Thailand? You might be wondering where to visit on your next holiday. Thailand, though it has received some bad press lately, is still the worlds most popular tourist destination. So, why should you visit the land of smiles? Here are five good reasons why: It’s (almost) always sunny warm While the northern hemisphere is freezing cold, Thailand is warm and sunny as usual. This makes it a great time to go to the beach or even a walk in the park any day or night. Warm weather and sunshine is good for the body, mind and soul. Thailand is affordable Room rentals are cheap, the food is great and low-priced and almost everything you want to do, or buy is much cheaper than in other countries. Where else can you eat seafood...

Chaáng phuàk yuù nay pàa

Learn Thai Proverbs: Chaáng phuàk yuù nay pàa ช้างเผือกอยู่ในป่า Chaáng phuàk yuù nay pàa ( A white elephant is in the jungle.) This Thai proverb means “The best things are hard to come by” or “Valuable items are not obtained without trouble”. As thais consider white elephants so valuable that only a king deserves to possess them. The matching English equivalent of this Thai proverb is “The best fish swims near the bottom” ช้างเผือกอยู่ในป่า สำนวนนี้หมายถึง สิ่งที่ดีที่สุดนั้นพบได้ยาก หรือของมีค่าย่อมยากที่จะได้มาเพราะคนไทยมองว่าช้างเผือกมีค่ามากจนกษัตริย์เท่านั้นที่คู่ควรเป็นเจ้าของสำนวนภาษาอังกฤษที่มีความหมายเหมือนสำนวนนี้ คือ “ปลาที่ดีที่สุด มักจะว่ายอยู่ที่ก้นทะเล” e.g. ถ้าอยากได้ผ้าไหมไทยลายสวยๆ ต้องไปที่หมู่บ้านในภาคอีสานเพราะชาวบ้านทอลายได้สวยมาก. thaâ yaàk-dây phaâ-mǎy Thai lay suǎy-suǎy toông pay thii mùu-baân nay phaâk ii-saǎn phŕo chaw-baân thoo lay dây suǎy maâk. ( If you want to get beautiful-patterned Thai silk , you need to go to some villages in the North-eastern region because the villagers there know how to weave very nice pattern of Thai silk.)

Learn Thai Proverbs: nám khûn hây riîp tàk

Learn Thai Proverbs: nám khûn hây riîp tàk   น้ำขึ้นให้รีบตัก nám khûn hây riîp tàk (When the water rises, hurry to collect some.) This Thai proverb means “Make the most of one’s opportunities while you have the chance.” Its matching English equivalent is “Make hay while the sun shines.” e.g. คุณแดงรีบขายทอง ในช่วงที่ราคาทองกำลังขึ้น khun Daeng riîp khaay thoong nay-chûang-thiî raa-khaa thoong kam-lang khûn (Miss Daeng hurries to sell her gold while the price is rising.) Thai Vocabulary รีบ riîp hurry ในช่วงที่ nay-chûang-thiî while กำลัง kam-lang the word to indicate the process of doing ขึ้น khûn rise สำนวนสุภาษิตไทย หมายถึง ใช้โอกาสที่มีให้ได้ประโยชน์สูงสุด ขณะที่ยังมีโอกาสนั้นอยู่ ซึ่งตรงกับสุภาษิตภาษาอังกฤษที่ว่า “Make kay while the sun shines.” ตัวอย่างเช่น “คุณแดงรีบขายทอง ในช่วงที่ราคาทองกำลังขึ้น” ช่วงที่ราคาทองกำลังขึ้นก็เป็นช่วงโอกาสเอื้ออำนวย เปรียบเหมือน ช่วงน้ำขึ้น และการที่คุณแดงรบขายทองในช่วงนี้ ก็คือการรีบใช้โอกาสเพื่อให้ได้ประโยชน์มากที่สุด เปรียบเหมือนการรีบตักน้ำ

Learn Thai Proverbs | kwàa thùa jà sùk ngaa kô mây

Learn Thai Proverbs: kwàa thùa jà sùk ngaa kô mây   กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้ (kwàa thùa jà sùk ngaa kô mây) “The sesame gets burnt by the time the peanuts gets cooked” means “something is accomplished too late.” It is equal to English proverb, advice after mischief is like medicine after death. For example กว่าฝ่ายการตลาดจะคิดนโยบายใหม่ได้ บริษัทก็เสียลูกค้าไปหลายราย Kwàa fàay kaan-ta-làat jà khít na-yoo-baay mày dây, boo-rí-sàt kô siǎ luûk-kháa pay lǎay raay By the time the marketing department find out a new policy, the company has company has lost many customers. Thai Vocabulary ฝ่าย faày department การตลาด kaan-ta-làat marketing นโยบาย ná-yoo-baay policy เสีย siǎ lose ลูกค้า lûuk-kháa customer  

Learn Thai Proverb: Plaa nâw tua diaw měn tháng khoông

Learn Thai Proverb: Plaa nâw tua diaw měn tháng khoông ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง Plaa nâw tua diaw měn tháng khoông (One rotten fish makes the whole catch stink) This Thai proverb means that one person doing wrong can affect reputation of a whole group of people. It can also mean that the person doing wrong can have a negative influence on those aroung him or her, causing then to do wrong as well. Its matching English equivalent is “One rotten apple spoils the whole barrel.” e.g. อย่าคิดว่าทุกคนในบริษัทเป็นเหมือนกันหมดค่ะ ดำเป็นปลาเน่าตัวเดียวเท่านั้น yàa kh́it wâa thúk khon nay boo-ri-sàt pen muan-kan mòt ná Dam pen plaa nâw tua diaw thâw-nán Don’t think everyone in the company is the same. Dam is just a rotten fish. Vocabulary เน่า nâw rotten เหม็น měn stink ทั้ง tháng whole ข้อง khoông fish trap อย่า yàa Don’t (as command) ทุกคน thúk-khon everyone เหมือนกัน muǎn-kan same เท่านั้น thâw-nán only   ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง เป็นสำนวนสุภาษิตไทยหมายถึงคนเพียงคนเดียวที่ทำสิ่งไม่ดีแล้วทำให้คนทั้งกลุ่มเสียชื่อเสียงไปด้วยหรืออาจหมายถึง คนที่ทำอะไรไม่ดี ทำให้คนอื่นๆในกลุ่มได้รับอิทธิพลที่ไม่ดี แล้วทำผิดตามไปด้วย ตัวอย่าง เช่น อย่าคิดว่าทุกคนในบริษัทเป็นเหมือนกันหมดนะ ดำเป็นปลาเน่าตัวเดียวเท้านั้น สำนวนนี้ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “One rotten apple spoils the whole barrel”

Get an education visa in Thailand ?

How can a Thai language school help you get an education visa in Thailand? Education visas in Thailand are called Non-Immigrant ED visas or as some people call them “student visas” or “ED visas.” These visas are issued to applicants who wish to study, attend seminars, training sessions or work as interns in Thailand. One of the cheapest ways to obtain an ED-Visa is to enroll on a Thai language course. People from all around the world are eligible to sign-up and obtain one. Whether you are currently in Thailand or not, Pro Language School can help you obtain your visa easily. There are only a few requirements for an education visa and you will need to fill out some paperwork. For details please check this link. Pro Language school has branches in Bangkok,...