หนีเสือปะจระเข้ (niǐ sǔa pà joo-ra-khêe)
( Escape from the tiger ; meet the crocodile. )
This Thai idiom means to get out of one problem but find yourself in a worse situation or to run away from one bad person to a worse one.

หนีเสือปะจระเข้ (niǐ sǔa pà joo-ra-khêe)
( Escape from the tiger ; meet the crocodile. )
This Thai idiom means to get out of one problem but find yourself in a worse situation or to run away from one bad person to a worse one.
Its matching English equivalent is “out of the frying-pan and info the fire”
e.g.
คุณสุชาติยังทำงานไม่เสร็จ แต่เขาไม่อยากอยู่ทำงานที่ออฟฟิสจนดึก ในที่สุดเขาเลยต้องทำงานวันเสาร์อาทิตย์เพื่อให้งานเสร็จ
Khun Suchaat yang tham-ngaan mây sèt taà khǎw mây yàak yùu tham-ngaan thîi office jon dùk nay-thîi-sùt khǎw leey toông maa tham-ngaan wan sǎw aa-thit́ phûa hây ngaan sèt
(Mr. Suchaat hasn’t finished his job but he doesn’t want to stay up late at the office. Finally he has to come to work at the office at weekend to finish it.)
Vocabulary
ยัง(Verb) ไม่เสร็จ ——->> yang (verb) mây sèt —–>> not finish yet
จน ———————–>> jon ————————–>> until
ดึก ————————>> dùk ————————–>> late at night
ในที่สุด ——————->> nay-thiî-sùt —————->> finally
เลย ———————–>> leey ————————->> so
ต้อง ———————->> toông ————————>> must, have to
เพื่อให้ ——————->> phûa-hây ——————–>> in order that
สำนวนสุภาษิตไทย หนีเสือปะจระเข้
หนีเสือปะจระเข้ หมายถึง การพ้นจากสถานะการณ์หนึ่งไปสู่อีกสถานการณ์หนึ่งที่แย่กว่า หรือการไปจากคนหนึ่งที่ไม่ดี แต่กลับไปเจออีกคนที่ร้ายยิ่งกว่า สำนวนนี้ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า Out of the frying-pan and into the fire.
ตัวอย่างเช่น
คุณสุชาติยังทำงานไม่เสร็จ แต่เขาไม่อยากอยู่ทำงานที่ออฟฟิสจนดึก ในที่สุดเขาเลยต้องทำงานวันเสาร์อาทิตย์เพื่อให้งานเสร็จ
