<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pro Language</title>
	<atom:link href="http://www.prolanguage.co.th/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prolanguage.co.th</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 06:35:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Thai Proverb</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb-little-birds/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb-little-birds/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2012 07:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5738</guid>
		<description><![CDATA[Thai Proverb

นกน้อยทำรังแต่พอตัว
ńok-ńoi tham rang taà phoo tua
(Little birds build nests according to their size.)
This Thai proverb means one should adapt according to the resources available to himself.
It is equal to the English saying  “Cut your coat according to your cloth ”.
Example
คุณแดงเงินเดือนน้อยเลยใช้มือถือราคาถูกแทนที่จะใช้บัตรเครดิตซื้อโทรศัพท์ไอโฟน
Khun Daeng ngeen-duan noóy leey chaý muu-thuǔ raa-khaa thùuk than-thiî-jà chaý bàt-credit suú thoo-ra-sàn iphone.
Ms. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>Thai Proverb</strong></h3>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-5742" title="thai_w" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/04/thai_w.jpeg" alt="" width="259" height="194" /></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>นกน้อยทำรังแต่พอตัว</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">ńok-ńoi tham rang t<span style="text-decoration: underline;">aa</span><span style="text-decoration: underline;">̀</span> ph<span style="text-decoration: underline;">oo</span> <span style="text-decoration: underline;">tua</span></span></strong></p>
<p>(Little birds build nests according to their size.)</p>
<p>This Thai proverb means one should adapt according to the resources available to himself.</p>
<p>It is equal to the English saying  “Cut your coat according to your cloth ”.</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">Example</span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">คุณแดงเงินเดือนน้อยเลยใช้มือถือราคาถูกแทนที่จะใช้บัตรเครดิตซื้อโทรศัพท์ไอโฟน</span></strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Khun Daeng ng<span style="text-decoration: underline;">ee</span>n-d<span style="text-decoration: underline;">ua</span>n n<span style="text-decoration: underline;">oo</span><span style="text-decoration: underline;">́</span>y l<span style="text-decoration: underline;">ee</span>y chaý m<span style="text-decoration: underline;">uu</span>-th<span style="text-decoration: underline;">uu</span><span style="text-decoration: underline;">̌</span> r<span style="text-decoration: underline;">aa</span>-kh<span style="text-decoration: underline;">aa</span> thùuk than-thiî-jà chaý bàt-credit s<span style="text-decoration: underline;">uu</span><span style="text-decoration: underline;">́</span> thoo-ra-sàn iphone.</span></p>
<p>Ms. Daeng has low salary, so she uses a cheap  mobile instead of buying an iphone by credit card</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong>Vocabulary</strong></span></h2>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">ng<span style="text-decoration: underline;">ee</span>n-d<span style="text-decoration: underline;">ua</span>n</span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">เงินเดือน</span></h3>
<h3 style="text-align: center;">salary</h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">m<span style="text-decoration: underline;">uu</span>-th<span style="text-decoration: underline;">u</span><span style="text-decoration: underline;">̌</span></span><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">u</span></span> </span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">มือถือ</span></h3>
<h3 style="text-align: center;">mobile</h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">th<span style="text-decoration: underline;">aa</span>n-thiî-jà</span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">แทนที่จะ</span></h3>
<h3 style="text-align: center;">instead  of</h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">thoo-ra-sàp</span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">โทรศัพท์ </span></h3>
<h3 style="text-align: center;">telephone</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb-little-birds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai : ใคร khray as whom ?</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-whom/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-whom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 09:17:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5570</guid>
		<description><![CDATA[ใคร khray as whom ?
Subject + Verb + ใคร khray (whom) ? 
1.)   เขา khǎw ชอบ chôop ใคร khray ?
(He)         (likes)       (whom)
Whom does he like ?
2.)   เขา khǎw ชอบ chôop คุณ khun
(He)      (likes)          (you)
He likes you.
3.)   คุณ khun คุย khuy กับ kàp ใคร khray ?
(you)      (talk)      (with)   (whom)
Whom do you talk to ?
4.)   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #0000ff;">ใคร khray as whom ?</span></h3>
<p><strong>Subject + Verb + ใคร khray (whom) ? </strong></p>
<p>1.)   เขา<span style="color: #ff6600;"> khǎw</span> ชอบ <span style="color: #ff6600;">ch<span style="text-decoration: underline;">ôo</span>p</span> ใคร <span style="color: #ff6600;">khray</span> ?</p>
<p>(He)         (likes)       (whom)</p>
<p>Whom does he like ?</p>
<p>2.)   เขา<span style="color: #ff6600;"> khǎw</span> ชอบ <span style="color: #ff6600;">ch<span style="text-decoration: underline;">ôo</span>p </span>คุณ <span style="color: #ff6600;">khun</span></p>
<p>(He)      (likes)          (you)</p>
<p>He likes you.</p>
<p>3.)   คุณ <span style="color: #ff6600;">khun</span> คุย <span style="color: #ff6600;">khuy</span> กับ<span style="color: #ff6600;"> kàp</span> ใคร <span style="color: #ff6600;">khray</span> ?</p>
<p>(you)      (talk)      (with)   (whom)</p>
<p>Whom do you talk to ?</p>
<p>4.)   ดิฉัน <span style="color: #ff6600;">dichǎn</span> คุย<span style="color: #ff6600;"> khuy</span> กับ <span style="color: #ff6600;">kàp</span> จอห์น <span style="color: #ff6600;">j<span style="text-decoration: underline;">oo</span>n</span></p>
<p>(I)               (talk)    (with)     (John)</p>
<p>I talk to John.</p>
<p>5.)   เขา<span style="color: #ff6600;"> khǎw</span> ไป <span style="color: #ff6600;">pay </span>พบ phóp ใคร <span style="color: #ff6600;">khray</span> ?</p>
<p>(he)         (go)   (meet)       (whom)</p>
<p>Whom does he go to meet ?</p>
<p>6.)   เขา <span style="color: #ff6600;">khǎw</span> ไป pay พบ <span style="color: #ff6600;">phóp</span> ปีเตอร์ <span style="color: #ff6600;">Peter</span></p>
<p>(he)         (go)    (meet)      (Peter)</p>
<p>He goes to meet Peter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-whom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai : ใคร khray as who ?</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 08:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5546</guid>
		<description><![CDATA[ใคร khray as who ?
 
ใคร khray (who) + Verb + Object
1.)             ใคร khray มารับ maa-ráp คุณ khun
(who)    (pick up)          (you)
Who picks you up ?
2.)            จอห์น joon มารับ maa-ráp ดิฉัน di-chan
(John)     (pick up)             (me)
John picks me up.
3.)            ใคร khray (who) มาส่ง maa-sòng คุณ khun
(who)            (give a ride)             (you)
Who give [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #0000ff;">ใคร khray as who ?</span></h3>
<p><strong> </strong>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/attachment/who-are-you/' title='who are you'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/who-are-you-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="who are you" /></a>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/attachment/who2/' title='who2'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/who2-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="who2" /></a>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/attachment/who3/' title='who3'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/who3-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="who3" /></a>
<br />
<strong>ใคร khray (who) + Verb + Object</strong><br />
1.)             ใคร<span style="color: #ff6600;"> khray</span> มารับ <span style="color: #ff6600;">maa-ráp</span> คุณ<span style="color: #ff6600;"> khun</span></p>
<p>(who)    (pick up)          (you)</p>
<p>Who picks you up ?</p>
<p>2.)            จอห์น<span style="color: #ff6600;"> j<span style="text-decoration: underline;">oo</span>n</span> มารับ <span style="color: #ff6600;">maa-ráp</span> ดิฉัน<span style="color: #ff6600;"> di-chan</span></p>
<p>(John)     (pick up)             (me)</p>
<p>John picks me up.</p>
<p>3.)            ใคร <span style="color: #ff6600;">khray</span> (who) มาส่ง <span style="color: #ff6600;">maa-sòng</span> คุณ<span style="color: #ff6600;"> khun</span></p>
<p>(who)            (give a ride)             (you)</p>
<p>Who give you a ride ?</p>
<p>4.)            ปีเตอร์<span style="color: #ff6600;"> pii-t<span style="text-decoration: underline;">ee</span></span> มาส่ง <span style="color: #ff6600;">maa-sòng</span> ดิฉัน <span style="color: #ff6600;">di-chǎn</span></p>
<p>(Peter)      (give a ride)             (me)</p>
<p>Peter gives me a ride.</p>
<p>5.)            ใคร <span style="color: #ff6600;">khray</span> ทำงาน<span style="color: #ff6600;"> tham-ngaan</span> ที่นั่น<span style="color: #ff6600;"> thîi-nân</span> ?</p>
<p>(who)         (work)                     (there)</p>
<p>Who works there ?</p>
<p>6.)            จอห์น <span style="color: #ff6600;">j<span style="text-decoration: underline;">oo</span>n</span> ทำงาน<span style="color: #ff6600;"> tham-ngaan</span> ที่นั่น<span style="color: #ff6600;"> thîi-nân</span> ?</p>
<p>(John)        (work)                      (there)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb-who/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai verb : ที่ไหน (thîi-nǎy)?</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 08:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5533</guid>
		<description><![CDATA[7.นักธุรกิจ nák-thú-rá-kìt ทำงาน tham-ngaan ที่ไหน thîi-nǎy ?
(businessman)                (work)                        (where)
Where dose the businessman work ?
8.นักธุรกิจ nák-thú-rá-kìt ทำงาน tham-ngaan ที่ thîi บริษัท boo-ri-sàt.
(businessman)                  (work)                       (at)    (company)
The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/attachment/business-man-and-woman2/' title='business-man-and-woman2'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/business-man-and-woman2-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="business-man-and-woman2" /></a>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/attachment/company/' title='company'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/company-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="company" /></a>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/attachment/company2/' title='company2'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/company2-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="company2" /></a>
<a href='http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/attachment/businessman-drinking-coffee/' title='Businessman'><img width="150" height="150" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/Laptop_Businessman-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="Businessman" /></a>

<p>7.นักธุรกิจ <span style="color: #ff6600;">nák-thú-rá-kìt</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ไหน <span style="color: #ff6600;">thîi-nǎy</span> ?</p>
<p>(businessman)                (work)                        (where)</p>
<p>Where dose the businessman work ?</p>
<p>8.นักธุรกิจ <span style="color: #ff6600;">nák-thú-rá-kìt</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ <span style="color: #ff6600;">thîi <span style="color: #000000;">บริษัท</span></span> <span style="color: #ff6600;">boo-ri-sàt</span>.</p>
<p>(businessman)                  (work)                       (at)    (company)</p>
<p>The businessman works at the company.</p>
<p>9.บ้านเขา<span style="color: #ff6600;"> bâan-khǎw</span> อยู่ <span style="color: #ff6600;">yùu</span> ที่ไหน <span style="color: #ff6600;">thîi-nǎy</span> ?</p>
<p>(house)(his)               (is)        (where)</p>
<p>Where is his house ?</p>
<p>10.บ้านเขา <span style="color: #ff6600;">bâan-khǎw</span> อยู่ <span style="color: #ff6600;">yùu</span> ที่<span style="color: #ff6600;"> thîi</span> ถนนสีลม<span style="color: #ff6600;"> tha-nǒn Silom</span></p>
<p>(house)(his)                  (is)        (at)    (road)(Silom)</p>
<p>His house is at Silom Road.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/learn-thai-verb_2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subject + Verb + (Object) + ที่ไหน (thîi-nǎy)?</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-verb/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-verb/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 07:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5518</guid>
		<description><![CDATA[Subject + Verb + (Object) + ที่ไหน?

1. หมอ mǒo ทำงาน tham-ngaan ที่ไหน thîi-nǎy ?
(doctor)    (work)                      (where)
Where does the doctor work ?

2.หมอ mǒo ทำงาน tham-ngaan ที่ thîi โรงพยาบาล roong-pha-yaa-baan
(doctor)    (work)                       (at)       (hospital)
The doctor works at the hospital.

3.ครู kruu ทำงาน tham-ngaan ที่ไหน thîi-nǎy ?
(teacher)  (work)                   (where)
Where does the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Subject + Verb + (Object) + ที่ไหน?</strong><br />
<img class="size-thumbnail wp-image-5519 alignnone" title="dr" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/dr1-150x150.jpg" alt="" width="140" height="140" /><br />
1. หมอ <span style="color: #ff6600;">m<span style="text-decoration: underline;">ǒo</span></span> ทำงาน tham-ngaan ที่ไหน <span style="color: #ff6600;">thîi-nǎy</span> ?<br />
(doctor)    (work)                      (where)</p>
<p>Where does the doctor work ?</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-5521 alignnone" title="spd" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/spd-150x150.jpg" alt="" width="136" height="136" /></p>
<p>2.หมอ <span style="color: #ff6600;">m<span style="text-decoration: underline;">ǒo</span></span> ทำงาน<span style="color: #ff6600;"> tham-ngaan</span> ที่<span style="color: #ff6600;"> thîi</span> โรงพยาบาล <span style="color: #ff6600;">roong-pha-yaa-baan</span><br />
(doctor)    (work)                       (at)       (hospital)</p>
<p>The doctor works at the hospital.</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-5522 alignnone" title="teacher" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/teacher-150x150.jpg" alt="" width="140" height="140" /></p>
<p>3.ครู<span style="color: #ff6600;"> kruu</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ไหน <span style="color: #ff6600;">thîi-nǎy</span> ?<br />
(teacher)  (work)                   (where)</p>
<p>Where does the teacher work ?</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-5523 alignnone" title="high-school" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/high-school-150x150.jpg" alt="" width="140" height="140" /></p>
<p>4.ครู <span style="color: #ff6600;">khruu</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ <span style="color: #ff6600;">thîi</span> โรงเรียน <span style="color: #ff6600;">roong-rian</span><br />
(teacher)  (work)                    (at)      (school)</p>
<p>The teacher works at school.</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-5524 alignnone" title="waiter" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/waiter-150x150.jpg" alt="" width="141" height="141" /></p>
<p>5.คนเสริ์ฟ<span style="color: #ff6600;"> khon-s<span style="text-decoration: underline;">èe</span>p</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ไหน <span style="color: #ff6600;">thîi-nǎy</span> ?<br />
(waitor)                    (work)                     (where)</p>
<p>Where dose the waitor work ?</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-5525 alignnone" title="Restaurant" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/03/Restaurant-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p>6.คนเสริ์ฟ <span style="color: #ff6600;">khon- s<span style="text-decoration: underline;">èe</span>p</span> ทำงาน <span style="color: #ff6600;">tham-ngaan</span> ที่ <span style="color: #ff6600;">thîi</span> ร้านอาหาร <span style="color: #ff6600;">raán-aa-haǎn</span><br />
(waitor)                   (work)                      (at)      (restaurant)</p>
<p>The waitor works at the restaurant.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-verb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai Proverd : Idiom</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-idiom/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-idiom/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 11:08:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5514</guid>
		<description><![CDATA[Thai Proverd
กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
(kwàa thùa jà sùk ngaa kô mây)
“The sesame gets burnt by the time the peanuts gets cooked” means “something is accomplished too late.” It is equal to English proverb, advice after mischief is like medicine after death.
For example
กว่าฝ่ายการตลาดจะคิดนโยบายใหม่ได้ บริษัทก็เสียลูกค้าไปหลายราย
Kwàa fàay kaan-ta-làat jà khít na-yoo-baay mày dây, boo-rí-sàt kô siǎ luûk-kháa pay lǎay raay
By the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Thai Proverd</span></strong></span></p>
<p><strong>กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้</strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(kwàa thùa jà sùk ngaa k<span style="text-decoration: underline;">ô</span> mây)</span></p>
<p>“The sesame gets burnt by the time the peanuts gets cooked” means “something is accomplished too late.” It is equal to English proverb, advice after mischief is like medicine after death.</p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">For example</span></em></strong></p>
<p><strong>กว่าฝ่ายการตลาดจะคิดนโยบายใหม่ได้ บริษัทก็เสียลูกค้าไปหลายราย</strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Kwàa fàay kaan-ta-làat jà khít na-yoo-baay mày dây, b<span style="text-decoration: underline;">oo</span>-rí-sàt k<span style="text-decoration: underline;">ô</span> siǎ luûk-kháa pay lǎay raay</span></p>
<p>By the time the marketing department find out a new policy, the company has company has lost many customers.</p>
<p><em><strong><span style="text-decoration: underline;">Vocabulary</span></strong></em></p>
<p><strong>ฝ่าย</strong> <span style="color: #ff0000;">faày</span> = department</p>
<p><strong>การตลาด</strong> <span style="color: #ff0000;">kaan-ta-làat</span> = marketing</p>
<p><strong>นโยบาย</strong> <span style="color: #ff0000;">ná-yoo-baay</span> = policy</p>
<p><strong>เสีย</strong> <span style="color: #ff0000;">sĭa</span> = lose</p>
<p><strong>ลูกค้า</strong> <span style="color: #ff0000;">lûuk-kháa</span> = customer</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-idiom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai Proverd : News</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-proverd/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-proverd/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 10:38:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5510</guid>
		<description><![CDATA[Thai Proverd
วัวหายล้อมคอก
Wua haǎy loóm khoôk
“When losing a cow then building a stable.” Is equal to English provererb, “To lock the stable door after the horse is stolen”, which means “to prevent a problem after it has already happened”
For example,
รัฐบาลเริ่มคิดสร้างทางระบายน้ำหลังจากเกิดอุทกภัย
rat-tha-baan reêm khít saâng thaang rá-baay nám lǎng jàak kèet u-thók-ka phai
The government considered to construct the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;">Thai Proverd</span></span></h3>
<p><strong>วัวหายล้อมคอก</strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Wua haǎy l<span style="text-decoration: underline;">oó</span>m kh<span style="text-decoration: underline;">oô</span>k</span></p>
<p>“When losing a cow then building a stable.” Is equal to English provererb, “To lock the stable door after the horse is stolen”, which means “to prevent a problem after it has already happened”</p>
<p><em><strong>For example,</strong></em></p>
<p><strong>รัฐบาลเริ่มคิดสร้างทางระบายน้ำหลังจากเกิดอุทกภัย</strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">rat-tha-baan r<span style="text-decoration: underline;">eê</span>m khít saâng thaang rá-baay nám lǎng jàak k<span style="text-decoration: underline;">èe</span>t u-thók-ka phai</span></p>
<p>The government considered to construct the flood ways after flood disadter had taken place.</p>
<p>Vocabulary</p>
<p><strong>รัฐบาล</strong><span style="color: #ff0000;"> rát-tha-baan</span> = government</p>
<p><strong>สร้าง</strong> <span style="color: #ff0000;">saâng</span> = construct</p>
<p><strong>ทางระบายน้ำ</strong> <span style="color: #ff0000;">thaang rá-baay nám</span> = flood way</p>
<p><strong>เกิด</strong><span style="color: #ff0000;"> k<span style="text-decoration: underline;">èe</span>t</span> = happen, take place</p>
<p><strong>อุทกภัย</strong><span style="color: #ff0000;"> ù-thók-ka-phai</span> =flood disaster</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/thai-for-farang/learn-thai-proverd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thailand With AEC</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/news/thailand-with-aec/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/news/thailand-with-aec/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 07:06:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5264</guid>
		<description><![CDATA[Speed Up Or Thailand Will Miss Out On AEC


Asean sect gen says Thailand is moving too slowly in preparing for 2015 community
If we’re not prepared, we’re not qualified, we’re not able to compete while others are moving into the Thai economy and landscape. Asean has already concluded mutual recognition agreements(MRAs) for seven occupations – medical [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Speed Up Or Thailand Will Miss Out On AEC</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/02/asian-aec.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-5186" title="asian-aec" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/02/asian-aec-300x168.gif" alt="" width="300" height="168" /></a><a href="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/02/aec.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-5187" title="aec" src="http://www.prolanguage.co.th/wp-content/uploads/2012/02/aec-299x300.jpg" alt="" width="209" height="210" /></a><br />
</strong></p>
<p>Asean sect gen says Thailand is moving too slowly in preparing for 2015 community</p>
<p>If we’re not prepared, we’re not qualified, we’re not able to compete while others are moving into the Thai economy and landscape. Asean has already concluded mutual recognition agreements(MRAs) for seven occupations – medical practitioners, dental practioners, nursing services, engineering services, architectural services, surveying qualifications, and accountancy services.</p>
<p>Professionals who are accredited as agreed in the MRAs will be recognised in all member countries, enabling them to work more easily in any member country.</p>
<p>According to the AEC&#8217;s blueprint for the free flow of skilled labour &#8211; allowing for managed mobility or facilitated entry for the movement of natural persons engaged in trade in goods, services and investments, according to the prevailing regulations of the receiving country &#8211; Asean is working to smooth the issuance of visas and employment passes for Asean professionals and skilled workers engaged in cross-border trade and investment-related activities.</p>
<p>&#8220;Our professionals can cross borders. Dentists from Thailand can open up clinics in Singapore. Accountants from the Philippines can practise in Malaysia. Malaysian architects can open up consulting companies in Brunei, crossing the border, because there wouldn&#8217;t be any economic borders between us anymore, 10 economies and 600 million people.</p>
<p>Without quality education or preparation, it is impossible to imagine the economic community of Asean.</p>
<p>&#8220;People in these seven professions are going across borders. The question is who will be able to cross borders? Will Thai engineers, nurses, doctors and architects be able to cross borders? Teachers, schools and institutions will have to ask, and the answer is no, we are not quite sure.</p>
<p>&#8220;So, education is critical, fundamental and a necessary condition for that economic community in 2015. We are promoting goods, investments and also professionals crossing the borders &#8211; but without preparation and quality some member states will lag behind others,&#8221;</p>
<p>The English language skills of Thai skilled workers were also a concern. It would be useless if a dentist cannot communicate with his or her patients speaking another language in another environment no matter how skilful he or she is in their profession.</p>
<p>&#8220;English is the working lan-guage of Asean. That&#8217;s what Thailand needs to do and do urgently. There is no interpreta-tion unlike the European Union where you have to translate everything into 12 or 13 languages. The most expensive part of the EU is interpretation/translation,&#8221;</p>
<p>However, a publication from Siam Commercial Bank&#8217;s Economic Intelligence Centre issued early this year said that despite mutual recognition, labour movement might not be so easy in practice.</p>
<p>Many countries still preserve rules and regulations that may prevent labour mobility from happening. For example, medical personnel who wish to work in Thailand will have to obtain a licence by passing an examination, some parts of which are in Thai. There are also other obstacles such as differences in language, culture and social acceptance.</p>
<p>Anyhow, it would be better if Thais prepared themselves for the changes in the AEC as Surin urged, rather than doing nothing.</p>
<p><a href="http://www.nationmultimedia.com/"></a><br />
&#8211; The Nation 2011-10-31</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/news/thailand-with-aec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yes-no question 2</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/yes-no-2/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/yes-no-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 04:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5247</guid>
		<description><![CDATA[7) เขาขับรถเร็วไหม
Khǎw khàp-rót rew mǎy ?
(he) (drive) (fast) (yes-no question)
Does he drive fast ?
8)      Yes = เร็วครับ/ค่ะ
Rew khráp/khà
(fast) (polite particle)
No = ไม่เร็วครับ/ค่ะ
mây rew khráp/khà
(not) (fast) (polite particle)
9)      อาหารไทยเผ็ดไหม
aa-haǎn Thai phèt mǎy ?
(food) (Thai) (spicy) (yes-no question)
Is Thai food spicy ?
10)      Yes = เผ็ดครับ/ค่ะ
phèt khráp/khà
(spicy) (polite particle)
No = ไม่เผ็ดครับ/ค่ะ
mǎy phèt khráp/khà
(not) (spicy) (polite particle)
11)      กรุงเทพอากาศดีไหม
krung-theěp aa-kàat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;"><strong>7) </strong><strong>เขาขับรถเร็วไหม</strong></span></p>
<p>Khǎw khàp-rót rew mǎy ?</p>
<p>(he) (drive) (fast) (yes-no question)</p>
<p>Does he drive fast ?</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>8)      Yes = เร็วครับ/ค่ะ</strong></span></p>
<p>Rew khráp/khà</p>
<p>(fast) (polite particle)</p>
<p>No = ไม่เร็วครับ/ค่ะ</p>
<p>mây rew khráp/khà</p>
<p>(not) (fast) (polite particle)</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>9)      อาหารไทยเผ็ดไหม</strong></span></p>
<p>aa-haǎn Thai phèt mǎy ?</p>
<p>(food) (Thai) (spicy) (yes-no question)</p>
<p>Is Thai food spicy ?</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>10)      Yes = เผ็ดครับ/ค่ะ</strong></span></p>
<p>phèt khráp/khà</p>
<p>(spicy) (polite particle)</p>
<p>No = ไม่เผ็ดครับ/ค่ะ</p>
<p>mǎy phèt khráp/khà</p>
<p>(not) (spicy) (polite particle)</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>11)      กรุงเทพอากาศดีไหม</strong></span></p>
<p>krung-theěp aa-kàat dii mǎy ?</p>
<p>(Bangkok) (weather) (good) (yes-no question ?)</p>
<p>Is the weather nice in Bangkok ?</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>12)      Yes = ดีครับ/ค่ะ</strong></span></p>
<p>Dii khráp/khà</p>
<p>(good) (polite particle)</p>
<p>No = ไม่ดีครับ/ค่ะ</p>
<p>mǎy dii khráp/khà</p>
<p>(not) (good) (polite particle)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/yes-no-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai Proverb</title>
		<link>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb/</link>
		<comments>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 04:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amp</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Thai for Farang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prolanguage.co.th/?p=5243</guid>
		<description><![CDATA[Thai Proverb
ขี่ช้างจับตั๊กแตน
หมายถึง ลงทุนมากมายเพื่อทำงานเล็ก ๆ เท่านั้น ผลประโยชน์ที่ได้รับ จึงไม่คุ้มกับที่ลงทุน
Khii chaang jap tak-ka-taan
(Riding an elephant to catch a grasshopper)
Means to over invest in something much more than it worths, so , nothing in return to worth the investment. This proverb is equivalent to English idiom, Burn down the house to kill a mouse.
Vocabulary
Ride = khii = ขี่
Elephant = [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><strong>Thai Proverb</strong></h3>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">ขี่ช้างจับตั๊กแตน</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">หมายถึง ลงทุนมากมายเพื่อทำงานเล็ก ๆ เท่านั้น ผลประโยชน์ที่ได้รับ จึงไม่คุ้มกับที่ลงทุน</span></p>
<p style="text-align: center;">Khii chaang jap tak-ka-taan</p>
<p style="text-align: center;">(Riding an elephant to catch a grasshopper)</p>
<p style="text-align: center;">Means to over invest in something much more than it worths, so , nothing in return to worth the investment. This proverb is equivalent to English idiom, Burn down the house to kill a mouse.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Vocabulary</span></p>
<p style="text-align: center;">Ride = khii =<span style="color: #ff0000;"> ขี่</span></p>
<p style="text-align: center;">Elephant = chaang = <span style="color: #ff0000;">ช้าง</span></p>
<p style="text-align: center;">Catch = jap = <span style="color: #ff0000;">จับ</span></p>
<p style="text-align: center;">Grasshopper = tak-ka-taan = <span style="color: #ff0000;">ตั๊กแตน</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Example</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">ประชุมครั้งนี้เหมือนขี่ช้างจับตั๊กแตน ใช้เงินจัดประชุมมากแต่หาข้อสรุปไม่ได้</span></p>
<p style="text-align: center;">Pra-chum khrang nii muan khii chaang jap tak-ka-taan, chay ngeen pro-chum maak taa haa khoo sa-rup may day</p>
<p style="text-align: center;">(This meeting is like riding an elephant to catch a grasshopper.We spent lots of money on it but there is on conclusion.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prolanguage.co.th/learn-thai/thai-proverb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

